Для чего нужен
присяжный перевод?

«Присяжный» (официальный, заверенный) перевод требуется для легализации документов и придания им юридической силы в стране пребывания.
Выполнять такие переводы может только присяжный переводчик – специалист, получивший разрешение органов судебной власти. Правительство Монако оказало Анастасии Роз честь, позволив принять присягу и стать присяжным переводчиком при суде апелляционной инстанции. Анастасия уполномочена выполнять переводы с русского на французский и английский языки и наоборот.

Какие документы запрашиваются чаще всего?
-
официальные и административные: паспорт, удостоверение личности, вид на жительство, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, справка об отсутствии судимости, дипломы; судебные решения о разводе, об усыновлении, о регистрации и опекунстве; свидетельства о вакцинации, тесты ПЦР, тесты на антитела и др.;
-
коммерческие документы: годовые отчеты, договоры, балансы, справки, декларации, уставы и т.д.;
-
юридические и нотариальные документы: нотариальные акты, брачные контракты, решения, завещания, доверенности, справки,
судебные акты и постановления; -
медицинские документы: справки, результаты осмотра, направления.
Присяжный перевод включает в себя исходный документ (оригинал или ксерокопию) с датой, печатью и подписью переводчика и его перевод с аналогичными датой, печатью и подписью.
Сколько это стоит?
Расценки на перевод зависят от тематики документа, технической
сложности, объема и срока сдачи. Чтобы получить бесплатную смету,
оставьте заявку и приложите текст для перевода. Если Вам не нужен
официальный перевод, сделайте пометку «несертифицированный
перевод».